Welcome
 

 

 

The Happy Prince - And Other Selected Classical Children's Poems

快乐王子-王尔德的故事和其它古典儿童诗歌

 

Author - personal        Wilde, Oscar, 1854-1900.
Title   The happy prince : a tale / by Oscar Wilde & other classical children's poems
Publisher/year   [Great Britain] : Little Bird Publishing., 2007.
Physical descr.   36 p. ; 21 cm.
Language note   In English with parallel Chinese translation.
Translator  Haiying Zhang
ISBN   9780955167263
Price   £4.99 

Preview This Book 预览此书(.pdf)

preview.JPG 

 

Introduction: This book includes a story written Oscar Wilde and six classical children’s poems both in English and Chinese translation.Story and poems include: The Happy Prince; Twinkle, Twinkle, Little Star; The Tide Rises, the Tide Falls; The Owl and the Pussycat; The Wind; Windy Night, The Eagle.

简介:本书包括一篇奥斯卡威尔德的故事和其它六首古典儿童诗歌的英文原文和汉语翻译; 故事和诗歌包括:《快乐王子》和《小小星儿一闪闪》《潮儿涨啊, 潮儿落》《猫头鹰和小猫咪》《风》《风夜颂》《鹰之歌》等。

Cover image:

 

happyprince.jpg

Contents:

The Happy Prince 快乐王子

Twinkle, Twinkle, Little Star 小小星儿一闪闪

The Tide Rises, the Tide Falls 潮儿涨啊,潮儿落

The Owl and the Pussycat 猫头鹰和小猫咪

The Wind 风

Windy Night 风夜颂

The Eagle 鹰之歌

Sample paragraphs: HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

快乐王子的雕像耸立在城里一个高高的柱子上。他的全身都贴满了上好的纯金薄片,他的眼睛里镶两颗明亮的蓝宝石,他的剑柄上有一颗红宝石在烁烁放光。

He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

他的确倍受大家的喜爱。“他就像一个风信标那样美丽,” 一位市议员议论着,他想以此博得艺术品位高雅的美名。他接着说,“只是不很实用。” 担心人们会认为他不切实际,其实他是很务实的。

"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."

“你为什么就不能像快乐王子那样?” 一位理智的母亲对着她那又哭又闹、嚷着要月亮的小男孩说,“快乐王子可从不哭着喊着要东西。”

... ...

A sample poem:

Windy Night

Whenever the moon and stars are set, 
Whenever the wind is high, 
All night long in the dark and wet, 
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out, 
Why does he gallop about? 
Whenever the trees are crying aloud, 
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud, 
By at the gallop goes he. 
By at the gallop he goes, and then 
By he comes back at the gallop again.

LOUIS STEVENSON (1850-1894) 

风夜颂

每当月儿悬,群星闪闪, 
风儿在高空呼号, 
黑暗潮湿, 漫长的夜晚
有人在骑马奔跑。

深深的夜晚, 炉火已熄, 
为何他奔驰不止? 
每当树在风中大声哭泣, 
船在海中颠簸,

路上蹄声时高时低, 
他奔驰,
奔驰。 
前进啊前进,
他在奔驰, 
归途之中,他还是在奔驰。

- 张海英

 

 

 
 
[ ]